Dobrú zrozumiteľnú chuť!

Dobrú zrozumiteľnú chuť!

Napísala 

Soňa Hudecová-Podhorná: Dosiaľ nám chýbal česko-slovenský gastronomický slovník, aby sme rozumeli, čo si objednáva Slovák v „zemích českých“ a Čech na Slovensku, aby sme poznali nielen rozdiel medzi kelom, kapustou, zelím alebo květákom, ale aby obe strany vedeli aj to, čo dostanú na tanieri, ak si objednajú orebicu, haruľu, kaldoun, strapačky, štych, zádušník či felvertki...

Keď príde hosť do reštaurácie a objedná si pollo con verduras, stačí sa pozrieť do slovníka. Šikovného čašníka, kuchára alebo manažéra dnes neprivedie do rozpakov možno ani japončina, arabčina či názvy kóšer jedál. Stačí siahnuť za príslušnou jazykovednou príručkou alebo vyhľadať na internete. Paradoxne, chýba nám podobný slovník, aby sme rozumeli, čo si objednáva Slovák v „zemích českých“ a Čech na Slovensku, aby sme poznali nielen rozdiel medzi kelom, kapustou, zelím alebo květákom, ale aby obe strany vedeli aj to, čo dostanú na tanieri, ak si objednajú orebicu, haruľu, kaldoun, strapačky, štych, zádušník či felvertki...

Aj ten našpičkovejší český kuchár môže dostať „košom“, keď slovenskému hosťovi nevie zrozumiteľne ponúknuť candáta na kmíne, zatiaľ čo slovenskí kuchári sa často trápia pri popise šťouchaných brambor a varia tak zemiaky ščuchané či šťuchané. Vzniká zvláštne gastronomické česko-slovenské a slovensko-české esperanto. Aj keď ja by som proti chutnému kuriatku v kastrůlku naozaj nič nemala...

Z remeselníkov-kuchárov, pekárov, cukrárov či barmanov sa na oboch stranách rieky Moravy stávajú majstri, čo radi spoznávajú cudzie kuchyne, brázdia po internete, vymetajú antikvariáty a odoberajú odborné časopisy. No aj obyčajní ľudia túžia spoznávať kulinárske umenie, čítajú o jedle, sledujú desiatky relácií o varení, nakupujú hory kuchárskych kníh vydávaných rýchlosťou blesku. Niektoré vychádzajú len v češtine, iné zase v slovenčine, využívajúc príbuznosť oboch jazykov. V „odborníčtine“ je však každá rada drahá... Povrchná znalosť reči susedného národa nám pri dříštále, oponke, choroši, šťukovcovi alebo lopatkovému švíku... vôbec nepomôže.

Ozaj, a prečo je slovník doplnený výkladom? Výkladové vsuvky poukazujú na mnohé spoločné črty gastronomickej histórie a národopisu; dokazujú, ako veľmi sme si podobní, ale v niečom predsa len unikátni; v čom nás tlačí topánka a, naopak, kde hľadať čosi výnimočné, úžasné, svetové.

No a to je vlastne všetko. K dôvodom, pre ktoré som sa rozhodla potrápiť s gastronomickými výrazmi českého a slovenského jazyka, hádam už netreba nič dodávať...

Dobrú zrozumiteľnú chuť!

Vaša

Soňa Hudecová-Podhorná

 

Úvodný príhovor autorky prvého česko-slovenského a slovensko-českého gastronomického slovníka Kuriatko v kastrůlku.

Teraz akciová cena 5,50 € vrátane poštovného, slovník si môžete objednať na tel. č. 0908 069 388, pošleme vám ho poštou na dobierku, poštovné neplatíte.

Objednávky v Českej republike vybavuje www.pemic.cz.

 

Posledná úprava 18.12.2016

Nájdete nás na FB